Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 16 >>


La Etica in volgare de Taddeo Alderotti en la Biblioteca del Marqués de Santillana

En el catálogo de la Biblioteca Nacional de España se informa de que el MSS/10124 (BNE MSS/10124) contiene dos textos aristotélicos, a saber, una Ética nicomaquea (ff. 1-30) y una Ética eudemia (ff. 33-56v). Se especifica, además, que la segunda obra es una versión del Libro II del Tesoro de Brunetto Latini.

Sin embargo, estas atribuciones son problemáticas.

El objetivo de estas líneas es corregir la información anterior, porque el primero de los textos contenidos en el MSS/10124 es un compendio de lógica y el segundo es la Etica in volgare, el volgarizzamento toscano de la Summa Alexandrinorum y de otras fuentes secundarias elaborado por Taddeo Alderotti a lo largo de su actividad docente (Gentili 2014: 3), antes tal vez del inicio su periodo boloñés, es decir, del 1260 al 1295 (Gentili 2005: 28).

Podemos rastrear el origen del error hasta el estudio de Mario Schiff sobre la Bibliothéque du Marquis de Santillane. El erudito francés identificó dos textos aristotélicos en el MSS/10124: el primero una versión anónima de la Ética nicomaquea, mientras que el segundo era una traslación italiana del ?livre VI du Trésor de Brunetto Latini? traducido por Bono Giamboni (Schiff 1905: 30). La presencia del manuscrito de marras en la biblioteca del Marqués de Santillana se infería a partir de su procedencia de la biblioteca del Duque de Osuna e Infantado (con signatura Plut. V Lit. Nº 32), como se puede comprobar en el inventario realizado por José María Rocamora (1882: n.19).

Las sospechas sobre la autoría del segundo texto se extendieron tras el artículo de Julia Bolton Holloway, ?The Road through Roncesvalles: Alfonsine Formation of Brunetto Latini and Dante--Diplomacy and Literature?. La estudiosa cuestiona (pág 117) el aserto de Schiff al considerar que el segundo de los textos del MSS/10124 es la Ética in volgare de Taddeo Alderotti, colocada en los anaqueles de la biblioteca real de Alfonso X ?el sabio?. No obstante un poco después (pág.124), parece sugerir que el MSS/10124 no contiene la traducción de Alderotti, sino la italiana del segundo libro del Tesoro de Brunetto Latini. Por otra parte, Manuel Alejandro Rodríguez recoge la primera afirmación de Holloway en ?Rex elucubrans in libris: bibliotecas palatinas y monarcas bibliófilos en el Occidente medieval? (2010: 45-46):

?otro dato relevante para la reconstrucción de la biblioteca alfonsí nos lo proporciona el intercambio de libros que se produjo entre el embajador de Florencia en la corte castellana, Brunetto Latini (el maestro de Dante) y el Rey Sabio. Brunetto regaló a Alfonso X un ejemplar de su obra Li Livres dou Trésor (El Libro del Tesoro: ms. El Escorial L, II, 3), una enciclopedia escrita en francés y también una traducción al italiano (de Taddeo Alderotti) de la tica a Nicómaco de Aristóteles (ms. Biblioteca nacional 10124)?.

Ante la disparidad de opiniones, nos proponemos clarificar la cuestión. La inspección personal del MSS/10124 de la BNE nos lleva a confirmar que contiene dos textos aristotélicos, pero que no corresponden a ninguno de los indicados por Schiff y catalogados por la BNE. El primero es un compendio de lógica, con referencia inicial a las raíces orécticas del conocimiento humano según la Metafísica y alusiones directas a diversas obras del Organon, mientras que el segundo es en efecto la Etica in volgare atribuida al médico boloñés Taddeo Alderotti.

Para dilucidar el problema es importante considerar los aspectos materiales del manuscrito. Consta de 56 folios de vitela, con foliación moderna a lápiz, escritos a dos columnas de unas 40 líneas cada una con letra del siglo XIV, según el catálogo de la BNE, con iniciales miniadas y calderones en rojo y azul y con rúbricas en los libros del volgarizzamento de Alderotti. Las guirnaldas con motivos florales y animales enmarcando la caja de escritura de los folios iniciales de cada uno de los dos textos podrían ser del siglo XV, según la indicación de la doctora Consuelo W. Dutschke (Columbia University). Asimismo, el doctor Charles B. Faulhaber advierte que la letra debería ser del mismo siglo que la decoración. Ambas observaciones sugieren la necesidad de revisar el catálogo de la BNE en cuanto a la fecha de la letra y de las miniaturas. Los folios tienen unas dimensiones de 310 mm de alto por 215 mm. de ancho; mientras que la caja de escritura de cada columna es de 230 mm. por 70 mm. en el primer texto y de 190 mm. por 70 mm. en el segundo.  El compendio de lógica ocupa los ff, 1ra-30ra, los 31 y 32 están en blanco, mientras que la Etica in volgare ocupa los ff. 33ra-56vb.

A partir de las características materiales del códice, es fácil refutar la inclusión del MSS/10124 en la biblioteca del rey Sabio. Por lo tanto podemos seguir investigando en la línea de su creación en el siglo XV, con el fin de adecuarlo a las exigencias de un libro cortese di lettura de una biblioteca nobiliaria.

Nuestra propuesta tiene la ventaja de alejar la copia del MSS/10124 del siglo XIII  y, por ende, de la polémica acerca de la anterioridad del Trésor de Latini respecto a la Etica in volgare de Alderotti. Sobre esta polémica pueden consultarse los trabajos de Piero Beltrami (2007) y de Sonia Gentili (2014).

Por último, señalamos los puntos oscuros que deberemos iluminar en el artículo que estamos proyectando: la adscripción del escudo de armas cuatrocentista del folio inicial y la identificación exacta del primero de los textos del manuscrito. La grande bellezza alienta el reconocimiento.

Salvador Cuenca
Universitat Jaume I ? Universitat de València

 

Referencias

Beltrami, Pietro. ?Introduzione? a Brunetto Latini, Tresor, a cura di P. Beltrami, P. Squillacioti, P. Torri, S. Vatteroni, Torino, Einaudi, 2007.

Gentili, Sonia. L?uomo aristotelico alle origini della letteratura italiana, Roma, Carocci, 2005.

_____. ?L?edizione dell?Etica in volgare attribuita a Taddeo Alderotti: risultati e problemi aperti?, Aristotele fatto volgare: Tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, a cura di David A. Lines ed Eugenio Refini, Pisa, Edizioni ETS, 2014.

Holloway, Julia Bolton. ?The Road through Roncesvalles: Alfonsine Formation of Brunetto Latini and Dante?Diplomacy and Literature?, en Emperor of Culture: Alfonso X, the Learned of Castile and his Thirteenth-Century Renaissance, ed. R. I. Burns, Philadelphia, U. of Pennsylvania Press,1990.

Rocamora, José María. Catálogo abreviado de los manuscritos de la biblioteca del Excmo. Señor duque de Osuna é Infantado. Madrid, 1882.

Rodríguez de la Peña, Manuel Alejandro. ?Rex elucubrans in libris: bibliotecas palatinas y monarcas bibliófilos en el Occidente medieval? en Reyes, monjes y sabios. Estudios internacionales de historia del libro y de la lectura, dir. Ana Belén Sánchez Prieto, Anales del Cincuentenario, IV, Madrid-Bruselas, Universidad Complutense de Madrid ? Académie Belgo-Espagnole d?Histoire, 2009-2010 (consultado el 20 de junio de 2016 en http://www.belgoespagnole.com/anales4.pdf)

Schiff, Mario. La Bibliothèque du Marquis de Santillane, Bibliothèque de L ́École des Hautes Études, 153, París, Emile Bouillon, 1905.

Jul 18, 2016 | Categories: BETA | cfaulhab

Problema de pesquisa na BITAGAP resolvido

As pesquisas das obras na base de dados BITAGAP já estão operacionais de novo.

Charles Faulhaber

Jul 05, 2016 | Categories: BETA | cfaulhab

Problema de pesquisa na BITAGAP

Devido a problemas técnicos, as pesquisas das obras na base de dados BITAGAP não estão operacionais de momento. Estamos a trabalhar numa solução. As pesquisas dos manuscritos e impressos, das bibliotecas e instituições e das pessoas, assim como as pesquisas nas outras bases de dados (BETA, BITECA) funcionam correctamente.

Charles Faulhaber

Jul 05, 2016 | Categories: BETA | cfaulhab

PhiloBiblon anuncia se nueva web, 20 de junio de 2016

Nos place enormemente anunciar la nueva web de PhiloBiblon.

En primer lugar es un deber muy grato reconocer la ayuda de la National Endowment for the Humanities, que ha sufragado tanto los gastos de la nueva web como los de la base de datos de Windows subyacente. Es de ley también reconocer las ayudas adicionales de la Pine Tree Foundation y la Gladys Krieble Delmas Foundation, las dos de Nueva York.

Los usuarios de la nueva versión notarán que cada una de las cinco lenguas empleadas en la web utiliza en color diferente para marcar la lengua: --catalán (color crema), español (gualda), gallego (azul claro), inglés (rojo), portugués (verde claro). Más importante, sin embargo, es que la visualización de los resultados de una búsqueda es ya mucho más limpia, con un fondo blanco para los registros recuperados que permite cortar y pegar con más facilidad y una organización interna más clara.

En cuanto a las mejoras de esta versión, es de notar que:

  • Los resultados de una búsqueda salen en orden alfabético por defecto, pero se pueden re-ordenar por el número del registro, desde el más reciente al más antiguo para poder encontrar así las últimas adiciones. Por lo tanto, una búsqueda en BETA de los manuscritos de la Biblioteca Nacional de España recupera 1254 registros, ordenados por colección y signatura; la re-ordenación por el número del registro muestra que el último es el manid 5715, creado el 30 de marzo del año en curso.
  • Los testimonios de una obra determinada, buscada en Obra, se presentan dentro del registro en orden cronológico, desde el más antiguo hasta el más reciente. Así en BITAGAP de los 65 testimonios de la Crónica de D. Afonso Henriques de Duarte Galvão, el más antiguo conocido está fechado 1501-1517, siendo posiblemente un autógrafo, mientras el más reciente es ya de 1875?-1925?
  • Se ha añadido la tabla de las Instituciones, que sirve para unificar datos sobre monasterios, conventos, bibliotecas, colegios, iglesias, catedrales, etc. Así se podrá ir reconstruyendo las bibliotecas de instituciones como el Convent de sant Josep del Carme Descalç de Barcelona (BITECA insid 1024) o el Colegio Mayor de San Bartolomé de Salamanca (BETA insid 1005). Asimismo es útil para identificar las personas asociadas con una institución determinada.
  • El registro de Biblioteca ya ofrece un listado de los manuscritos e impresos antiguos conservados en dicha biblioteca, ordenado (salvo error), por signatura.
  • El registro de Reference, que contiene bibliografía secundaria, ofrece no sólo los datos bibliográficos consabidos sino con frecuencia un listado de las bibliotecas que guardan un ejemplar del libro en cuestión.
  • Cuando se identifica la fuente de información sobre una determinada obra o manuscrito o de alguno de sus apartados, v.g., la foliación de un manuscrito o la fecha de composición de una obra, esta fuente ya se visualiza en la nueva versión en la web (entre paréntesis después del dato). En la versión anterior no constaba.
  • En lo posible se han añadido enlaces a los registros catalográficos, a los facsímiles digitalizados y a los textos electrónicos, aunque faltan todavía muchos. Así en BETA existen enlaces a 431 facsímiles digitalizados de manuscritos e impresos antiguos de la Biblioteca Hispánica Digital de la BNE.

En las próximas semanas ofreceremos unas orientaciones sobre las mejores estrategias de búsqueda para explotar las riquezas de PhiloBiblon.

BETA

Charles B. Faulhaber
Ángel Gómez Moreno
Nicasio Salvador Miguel
Antonio Cortijo
María Morrás
Óscar Perea Rodríguez
Álvaro Bustos Táuler
Elena González Blanco

BITAGAP

Arthur L-F. Askins
Harvey L. Sharrer
Martha E. Schaffer
Cristina Sobral
Pedro Pinto
Filipe Alves Moreira
Mariña Arbor Aldea
Maria de Lurdes Rosa
Ricardo Pichel

BITECA

Vicenç Beltran
Gemma Avenoza
Lourdes Soriano

Jun 20, 2016 | Categories: BETA | cfaulhab

Fr. Pedro Ponce de León, maestro de sordomudos

En la última hoja de MSS/2255 de la Biblioteca Nacional de España [BETA manid 1901], una copia de las Décadas de Tito Livio en la traducción de Pero López de Ayala, se encuentra la siguiente inscripción:

dõ po de Velasco hero del Cõdestable | de Castilla y su maestro fray po põce | le traximos este libro de Cassa del Cõde de castro | fray Po Ponce

Resulta que Fr. Pedro Ponce es el celebre Fr. Pedro Ponce de León [BETA bioid 7293] y Pedro de Velasco [BETA bioid 7296] es uno de sus estudiantes sordomudos. Pedro y su hermano Francisco [BETA bioid 7302], también sordomudo, eran hijos de Juan Sancho de Tovar y Velasco, 1. marqués de Berlanga desde el 10 de abril de 1529 hasta su muerte en 1540 [BETA bioid 7294].

Juan Sancho de Tovar fue hermano de Pedro Fernández de Velasco IV, condestable de Castilla y 3. duque de Frías. Por muerte de éste sin sucesión legítima el 10 de noviembre de 1559, el ducado pasó a su sobrino, el hijo de Juan Sancho por su primera mujer, María Girón de Guzmán, Íñigo Fernández de Velasco Tovar, 4. duque de Frías y 2. conde de Berlanga.

Por lo tanto la inscripción de Fr. Pedro en BNE MSS/2255 tiene que ser posterior a esa fecha.

Según la genealogía de la Casa Fundación de Medinaceli, Juan Sancho de Tovar volvió a casar en segundas nupcias con Juana Enríquez de Ribera [BETA bioid 7311] en 1528. Pedro y Francisco eran hijos de este segundo matrimonio y por lo tanto hermanastros de Íñigo Fernández de Velasco Tovar, 4. duque de Frías y también condestable de Castilla. Tuvieron que nacer después de 1528 y antes de la defunción de su madre y el casamiento de su padre en fecha desconocida con Catalina de Mendoza.

Fr. Pedro, benedictino del monasterio de San Salvador de Oña, tiene fama de ser uno de los primeros maestros de sordomudos en España (véanse Plann y Gascón Ricao & Storch de Gracia y Asensio). Ambrosio de Morales explica la relación entre él y su alumno Pedro de Velasco:

El otro insigne Español de ingenio peregrino, y de industria increyble, sino la vuieramos visto, es el que ha enseñado a hablar a los mudos, con arte perfecta, que el ha inuentado. Y es el padre fray Pedro Ponce monje de la orden de san Benito, que ha mostrado a hablar a dos hermanos y vna hermana del Cõdestable mudos. Y agora muestra a vn hijo del Iusticia de Aragõ. Y para que la marauilla sea mayor, quedanse con la sordedad profundissima, que les causa el no hablar. Assi se les habla por señas, o se les escriue, y ellos responden luego de palabra, y tambien escriuen muy concertadamente vna carta, y qualquier cosa. Vno de los hermanos del Condestable se llamo don Pedro de Velasco, que aya gloria. Biuio poco mas de veynte años, y en esta edad fue espanto lo que aprendio; pues demas del Castellano, hablaua y escreuia el Latin casi sin solecismo, y algunas vezes con elegancia: y escreuia tambien con caracteres Griegos.

Y porque se goze mas particularmente esta marauilla, y se entienda algo del arte, que se ha vsado enella, y quede por memoria: põdre aqui vn papel que yo tengo de su mano. Pregunto vno delãte del al padre fray Pedro Ponce, como le auia començado a enseñar la habla. El dixo al señor don Pedro lo que se le preguntaua: y el respondio de palabra primero, y despues escriuio assi.

Sepa v.m. que quando yo era niño, que no sabia nada vt lapis, comence a aprender, a escreuir primero las materias que mi maestro me enseño: y despues escreuir todos los vocablos Castellanos en vn libro mio que para esto se auia hecho. Despues, adiuuante Dio, comence a deletrear, y despues pronunciar con toda la fuerça que podia: aunque se me salio mucha abundancia de saliua. Comence despues a leer historias, que en diez años he leydo historias de todo el mundo: y despues aprendi el Latin, Y todo era por la gran misericordia de Dios, que sin ella ningun mudo lo podia passar.

Su condición de sordomudo evidentemente hizo imposible la sucesión de Pedro de Velasco a un mayorazgo. El lic. Lasso, desconocido sino por esta obra, escribió un Tratado legal sobre los sordos, inédito, cuyo original, fechado el 8 de octubre de 1550, se encuentra en BNE MSS/6330. En ese tratado el autor ¿cliente de Pedro de Velasco?  aduce argumentos legales para probar que la sordomudez no debiera ser óbice a la herencia de un mayorazgo.

El “conde de Castro” de cuya casa trajeron el manuscrito tiene que ser Antonio Gómez Manrique, 5. conde de Castrojeriz desde 1555 hasta después del 12 de diciembre de 1597 y por más señas tío de los dos chicos por estar casado con su tía Isabel, hermana de su padre. En la época los condes de Castrojeriz con frecuencia se llamaban condes de Castro.

Huelga decir que no hubiera sido posible llevar a cabo esta pequeña investigación sin la existencia del facsímil digital de MSS/2255 de la Biblioteca Hispánic Digital de la BNE: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000010882&page=1

Referencias

Gascón Ricao, Antonio, y José Gabriel Storch de Gracia y Asensio. Fray Pedro Ponce de León, el mito mediático: Los mitos antiguos sobre la educación de los sordos. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 2006

Morales, Ambrosio de. Las antigvedades de las civdades de España : que van nombradas en la Coronica, con la aueriguacion de sus sitios, y nõbres antiguos. Alcalá de Henares: En casa de Juan Iñiguez de Lequerica, 1575 págs. 29r-v [recte 38r-v]

Plann, Susan. A Silent Minority. Deaf Education in Spain, 1550?1835. Berkeley ? Los Angeles: University of California Press, 1997.

May 21, 2016 | Categories: BETA | cfaulhab

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 16 >>

PhiloBiblon is a free internet-based bio-bibliographical database of texts written in the various Romance vernaculars of the the Iberian Peninsula during the Middle Ages and the early Renaissance.

Search

Subscribe

  • RSS
  • MyYahoo!
  • MyMSN
How to subscribe

powered by b2evolution free blog software